Zerwane zawiasy.
📌
Wojna na Ukrainie
- ostatnia aktualizacja:
2 minuty temu
📌
Konflikt izrealsko-arabski
- ostatnia aktualizacja:
Dzisiaj 2:25
Zerwane zawiasy.
Nie pojmuje tego, po kiego grzyba oni to robia? Co chca tym udowodnic? Rekompensuja sobie malego fiutka? Dac sie takiej bestii wytrzasc przez kilka sekund, ryzykujac smierc lub kalectwo, to trzeba miec srogo nasrane pod kopula.
krzylo napisał/a:
Nie pojmuje tego, po kiego grzyba oni to robia? Co chca tym udowodnic? Rekompensuja sobie malego fiutka? Dac sie takiej bestii wytrzasc przez kilka sekund, ryzykujac smierc lub kalectwo, to trzeba miec srogo nasrane pod kopula.
Cykor
marcineker napisał/a:
na początku wygląda jakby tego byka od tyłu zapinał, ale to może tylko złudzenie, bo dawno nie waliłem...
Nie martw się. Ja nigdy byka nie waliłem i żyję.
Warunek brania udziału w czymś takim - brak mózgu i wyobraźni + skłonności samobójcze.
oby się śmieć nie obudził
Quassar napisał/a:
Co to za nuta ?
Szukałem po tekście ale też nic nie znajdue
we do this country on moving that dirt till it hurts
strike punching that clock now stop till the weekend i took
No chyba że źle przetłumaczyłem ale z angielskiego w miarę dobry jestem.
Niektóre wyrazy ciężko zrozumieć przez akcent. Cała treść jaką wyłapałem (też mogłem zrobić błędy ).
... this how we country down in the bound up,
this is how we country out in the skids.
Bonfires, <niezrozumiałe>, canned goods, and cold beer,
this is how we country how we do this.
Yes, time to keep your country old.
Moving that dirt 'till it hurt struck payday,
cash that check in a one horse town.
Punching that clock non-stop 'till the weekend,
I saw the babe do the tailgates down.
Find a dirt road that no one knows,
light a bonfire,
find that your straight song,
turn up the tent.
Keep cool, get boots raised off roof on a goodnight,
time to deal'n'rattle with few good friends.
It's finally Friday,
ain't goin' down 'till the Sun comes up,
doing things awake.
Even that simple laugh that we love.