18+
Ta strona może zawierać treści nieodpowiednie dla osób niepełnoletnich.
Zapamiętaj mój wybór i zastosuj na pozostałych stronach
Główna Poczekalnia (9) Soft Dodaj Obrazki Filmy Dowcipy Popularne Losowe Szukaj Forum Odznaki Ranking
Zarejestruj się Zaloguj się

Zobaczcie sami :amused:


2012-07-17, 20:52
tymaszmnie TYMASZMNIE!

2012-07-17, 21:00
thebill napisał/a:

on nie spiewa mnie "ty masz mnie" tylko "ty mnie nienawidzisz"


Za Wikipedią:
Cytat:

Tytuł jest grą słów. Du hast znaczy ‘masz’, jednak gdy wokalista śpiewa te słowa, a słuchający nie ma do dyspozycji pisemnej wersji tekstu, może to zabrzmieć jak du hasst – ‘nienawidzisz’.


oraz
Cytat:

W niemieckiej wersji jest więcej gier słów. Samo du hast mich powtarzane na początku piosenki znaczy ‘masz mnie’, jednak gdy Till w pewnym momencie dodaje słowo gefragt, całkowicie zmieniony zostaje sens zdania – du hast mich gefragt znaczy bowiem ‘zapytałaś mnie’.


2012-07-17, 21:45
Ty, dymasz, dymasz mnie...

2012-07-17, 21:45
Krystyna Czubówna by się lepiej sprawdziła.

2012-07-17, 21:51

2012-07-17, 21:58
Z lektorem mi sie bardziej podoba, przynajmniej odrobine zagłusza tę ch*jową muzyke.

2012-07-17, 22:36
Taa, duch, chwast, miś :) Lubie Rammstein'a więc piwko ;>

he...........01
2012-07-17, 22:45
Ohulabongo ale skifa jak samsk***isyn :)

2012-07-17, 23:28
noe82 napisał/a:

no teks piosenki, tak samo samo pusty jak oprawa, jak wykonawca - nie napisze o fanach, bo to brzydkie ;] ...

Widać że nie wczytywałeś się w teksty R+, nie byłeś na żadnym koncercie - nie napiszę o tym że nie widziałeś fanów, bo to oczywiste ;] ...

2012-07-17, 23:31
@ Jaqbherc
W angilelskiej wersji Till śpiewa You hate ;)

2012-07-18, 00:17
A jednak rzesza Niemców i inni którzy znają biegle język niemiecki i nie potrzebują pomocy tłumacza ze stale związanymi jajami, lub typu "ivona" słuchają "Rammsteina" i są ich fanami, więc o czym ty tutaj nam pier.....isz. Jak nie masz co robić i ci się nudzi to podstaw mi lektora pod film "Cassadaga" bo bym sobie obejrzał, przynajmniej jakiś pożytek z ciebie będzie. Dziękuję dobranoc.

2012-07-18, 08:32
@miziel
Dalej za wiki
Cytat:

Wersja angielska nie jest dosłownym tłumaczeniem z języka niemieckiego. Słowa niemieckiej przysięgi małżeńskiej zastąpiono angielską, zamieniono także początek piosenki.


Wersja niemiecka była pierwszą wersją, R+ dopiero później zdecydował się nagrać wersję angielską. Osobiście wolę wersję niemiecką i traktuje ją jako oryginał więc patrze na tekst do tej wersji.

2012-07-18, 12:15
Przecież to jest k***a lektor z niemieckich klocków

2012-07-18, 12:24
z tego wlasnie tez powodu nie ogladam filmow z lektorem

2012-07-18, 17:27
Przetłumaczył ten ktoś utwór R+, który słownie nie ma prawie żadnego sensu. Tak, więc autorze polecam Ci przetłumaczyć piosenkę gdzie R+ porusza ciężkie tematy i tematy tabu. Bo jakoś inne zespoły boją się je poruszać. Nie mówię o Sabatonie.