Sezon 16 odcinek 10 "Insecurity" Dowcip twórcy tłumaczenia
📌
Wojna na Ukrainie
- ostatnia aktualizacja:
Wczoraj 22:27
📌
Konflikt izrealsko-arabski
- ostatnia aktualizacja:
Dzisiaj 5:19
Sezon 16 odcinek 10 "Insecurity" Dowcip twórcy tłumaczenia
Zrzutka na serwery i rozwój serwisu
Witaj użytkowniku sadistic.pl,Od czasu naszej pierwszej zrzutki minęło już ponad 7 miesięcy i środki, które na niej pozyskaliśmy wykorzystaliśmy na wymianę i utrzymanie serwerów. Niestety sytaucja związana z niewystarczającą ilością reklam do pokrycia kosztów działania serwisu nie uległa poprawie i w tej chwili możemy się utrzymać przy życiu wyłącznie z wpłat użytkowników.
Zachęcamy zatem do wparcia nas w postaci zrzutki - jednorazowo lub cyklicznie. Zarejestrowani użytkownicy strony mogą również wsprzeć nas kupując usługę Premium (więcej informacji).
Wesprzyj serwis poprzez Zrzutkę już wpłaciłem / nie jestem zainteresowany
Nie dowcip tylko stwierdzał fakty.
Wszyscy na około tego świadomi, ale oczywiście tylko u nas w mediach jest powiedziane, że P. Tusk wyciągnął Polskę z kryzysu.
Zrobić czystkę w rządzie, nikogo z starego ustroju.
Zrobić czystkę w rządzie, nikogo z starego ustroju.
Dowcip przedni. Bardzo się uśmiałem. Pokazuje dlaczego warto oglądać w oryginale i na jakim poziomie są osoby, oglądające SP z polskimi napisami.
mesiash napisał/a:
chwilke sie zastanawiałem, bo w sumie nie wiem o co Ci chodzi czy pijesz do mnie, oczywiście wiem że oryginał w żaden sposób nie nawiązywał do naszego premiera, tylko po prostu rozśmieszyło mnie tłumaczenie i od razu o sadolu pomyslałem ;]Dowcip przedni. Bardzo się uśmiałem. Pokazuje dlaczego warto oglądać w oryginale i na jakim poziomie są osoby, oglądające SP z polskimi napisami.
Też to zauważyłem jak oglądałem, tłumacz dojebał po całości, piwo
A Twój post sprzed 13 minut w innym temacie, pokazuje za to na jakim poziomie jesteś Ty, który nie ma o czymś pojęcia, a pierdoli jak połamany.
mesiash napisał/a:
Dowcip przedni. Bardzo się uśmiałem. Pokazuje dlaczego warto oglądać w oryginale i na jakim poziomie są osoby, oglądające SP z polskimi napisami.
A Twój post sprzed 13 minut w innym temacie, pokazuje za to na jakim poziomie jesteś Ty, który nie ma o czymś pojęcia, a pierdoli jak połamany.
mesiash napisał/a:
Nie twierdzę że Olejnik jest dobrą reporterką, raczej słabą, ale dobrze kiedyś wyglądała i chciała gadać o polityce więc się tym zajmuje. Nie chcę też twierdzić że posłowie to idioci, w końcu jest wśród nich wielu wybitnych ludzi.
Ale nawet nie oglądając tej dyskusji w ciemno stwierdzam że pani Monika była tą mądrzejszą w dyskusji.
Słabe jak amerykańskie piwo. Jeszcze trochę, a pojawią się jednostki twierdzące, że rozwolnienie też im Tusk spowodował.
Polityk słaby, niemerytoryczny, klasyka 'elastyczności dla sondaży'. Ale prawda taka, że wszyscy oni nas w du... jadą bez poślizgu - ci, według niektórych, jedyni sprawiedliwi również.
Polityk słaby, niemerytoryczny, klasyka 'elastyczności dla sondaży'. Ale prawda taka, że wszyscy oni nas w du... jadą bez poślizgu - ci, według niektórych, jedyni sprawiedliwi również.
@Peter patriae
Schlebiasz mi sprawdzając mnie w ten sposób.
Nie mam czasu żeby się rozpisywać, ale z nas dwóch to Ty się zachowujesz jakbyś posiadał wiedzę absolutną, podczas gdy w dużej mierze jest to tylko powtarzanie pustych hasełek (odsyłam do Twojego ostatniego postu z tego samego tematu, który tu przytoczyłeś).
Schlebiasz mi sprawdzając mnie w ten sposób.
Nie mam czasu żeby się rozpisywać, ale z nas dwóch to Ty się zachowujesz jakbyś posiadał wiedzę absolutną, podczas gdy w dużej mierze jest to tylko powtarzanie pustych hasełek (odsyłam do Twojego ostatniego postu z tego samego tematu, który tu przytoczyłeś).
@mesiash
Jeśli nie było w oryginale takiego tekstu, to tylko dobrze świadczy to o tłumaczu. Lokalizacja powinna odnosić się do wydarzeń i postaci które są albo przynajmniej mogą być znane osobom oglądającym. Nie wiem czy ktokolwiek uśmiechnąłby się gdyby w tłumaczeniu pojawiło się nazwisko jakiegoś amerykanina, którego nikt w Polsce nie zna. Nie ma chyba nic gorszego niż tłumaczenie słowo w słowo.
Jeśli nie było w oryginale takiego tekstu, to tylko dobrze świadczy to o tłumaczu. Lokalizacja powinna odnosić się do wydarzeń i postaci które są albo przynajmniej mogą być znane osobom oglądającym. Nie wiem czy ktokolwiek uśmiechnąłby się gdyby w tłumaczeniu pojawiło się nazwisko jakiegoś amerykanina, którego nikt w Polsce nie zna. Nie ma chyba nic gorszego niż tłumaczenie słowo w słowo.
też se otworzę notatnik z napisami i zmienie jedną linijke
zrobie screena i będzie świadczyć dobrze o polakach.
zrobie screena i będzie świadczyć dobrze o polakach.
Dlatego nie ogląda polskich subów, są po prostu słabe i mierne żarty twórców wszyscy wciskają tam gdzie nie trzeba jak Strassburger w Familiadzie.
Grande pozdro dla ludzi oglądających South Park z polskim tłumaczeniem
Z ciekawości zajrzałem, jeśli ktoś chce sprawdzić 8:28 w tym odcinku, napisy napisami... W oryginale nie pada takie stwierdzenie
W każdym kraju gdzie puszczają Southpark jest inaczej. We Francji w tłumaczeniu by powiedzieli że to Hollande ich rucha, w Rosj Putin, w USA Obama a Białorusi że Łukaszenko. Tylko że w różnych krajach byłyby inne skutki.
Krajowa Rada Radiofonii i Telewizji zobligowała nas do oznaczania kategorii wiekowych
materiałów wideo wgranych na nasze serwery. W związku z tym, zgodnie ze specyfikacją z tej strony
oznaczyliśmy wszystkie materiały jako dozwolone od lat 16 lub 18.
Jeśli chcesz wyłączyć to oznaczenie zaznacz poniższą zgodę:
Oświadczam iż jestem osobą pełnoletnią i wyrażam zgodę na nie oznaczanie poszczególnych materiałów symbolami kategorii wiekowych na odtwarzaczu filmów
Jeśli chcesz wyłączyć to oznaczenie zaznacz poniższą zgodę:
Oświadczam iż jestem osobą pełnoletnią i wyrażam zgodę na nie oznaczanie poszczególnych materiałów symbolami kategorii wiekowych na odtwarzaczu filmów