18+
Ta strona może zawierać treści nieodpowiednie dla osób niepełnoletnich.
Zapamiętaj mój wybór i zastosuj na pozostałych stronach
Główna Poczekalnia (3) Soft Dodaj Obrazki Filmy Dowcipy Popularne Forum Szukaj Ranking
Zarejestruj się Zaloguj się
📌 Wojna na Ukrainie - ostatnia aktualizacja: Dzisiaj 0:57
📌 Konflikt izrealsko-arabski - ostatnia aktualizacja: Dzisiaj 0:05
Avatar
Nameless 2011-02-22, 17:05 1
Nostry napisał/a:

Tłumaczenie:
szyld- grupa wsparcia dla osób cierpiących z powodu przedwczesnego wytrysku


Wow, 3 słowa po ang. = 9 po polsku o.O
Nostry napisał/a:

chmurka- wygląda na to, że jestem przedwcześnie


Prędzej: "Wygląda na to, że doszedłem za wcześnie."

Ale ogólnie polskie tłumaczenia są do dupy.
Zgłoś
Avatar
erniii 2011-02-22, 17:48 4
Nameless napisał/a:


Ale ogólnie polskie tłumaczenia są do dupy.



Szczególnie Twoje
Zgłoś
Avatar
Nameless 2011-02-22, 18:00
@up
W sumie jak teraz czytam to swoje to też dochodzę do takiego wniosku...
Zgłoś
Avatar
~Faper Noster 2011-02-22, 18:24 3
Tłumaczenie jest jak kobieta- albo piękne, albo wierne.

Wersja wierna zatem:
szyld- anonimowi przedwcześni wytryskowicze
chmurka- wygląda na to, że przyszedłem zbyt wcześnie
Zgłoś
Avatar
Xenomorph08 2011-02-22, 22:40
jeżeli tłumaczyć Prison break jako Skazany na śmierć, to 1 (chyba 1) stację drogi krzyzowej Jezus Chrystus na śmierć skazany powinno sie tłumaczyć Jesus Christ Prison Break.
Zgłoś
Avatar
Everal 2011-02-23, 1:37 1
Nostry napisał/a:

Tłumaczenie jest jak kobieta- albo piękne, albo wierne.

Wersja wierna zatem:
szyld- anonimowi przedwcześni wytryskowicze
chmurka- wygląda na to, że przyszedłem zbyt wcześnie


nie nie nie! jeżeli mam się już przypierdalać, jak to zrobił "Nameless" to tłumaczenie będzie brzmiało następująco:
Na tabliczce:
przedwczesny wytryskowicze anonimowy
W chmurce:
Wygląda jak ja przyszedłem za wcześnie

a teraz Nameless, chwila na którą wszyscy czekaliśmy!
w-y-p-i-e-r-d-a-l-a-j
Zgłoś
Avatar
gracz 2011-02-23, 7:18 1
Dlatego nie warto tłumaczyć angielskich komiksów etc, bo zaraz się zleci horda lingwistów...
Zgłoś
Avatar
Dannyk 2011-02-23, 8:02
Niektóre znaczenia w jęz. angielskim przetłumaczone na polski nie brzmią już tak samo.
Zgłoś
Avatar
Antek_amb 2011-02-23, 8:59
Kolejny przykład na to, że nie należy tłumaczyć zagranicznych żartów bo tracą sens
Zgłoś
Avatar
Mather789 2011-02-23, 16:38
Chodzi o to że po angielsku mówi się przy osiąganiu orgazmu "i'm coming", czyli dochodzę. On powiedział I came too soon czyli jakby "przy/doszedłem zbyt wcześnie"

żarcik trochę językowy.
Zgłoś