Nie no, przecież to nie tłumacza wina...
🎉🎉🎉 🥳🎂 17 urodziny sadistic.pl 🎂🥳 🎉🎉🎉
📌
Wojna na Ukrainie
- ostatnia aktualizacja:
Wczoraj 23:05
📌
Konflikt izrealsko-arabski
- ostatnia aktualizacja:
Wczoraj 21:41
🔥
Głaskanie misia
- teraz popularne
N nalezy do grupy iti czyli do tej samej co tvn. Tam gdzie pedał jest dyrektorem - mroczek? krab? aaa raczek.
TVN kłamie.
TVN kłamie.
Błysnąłeś w hui...
Wg Google T.
Passion:
rzeczownik
pasja
namiętność
zapamiętanie
zapamiętałość
gorączka miłości
płomienność uczuć
zaciekłość
Plus zasada podwójnego przeczenia w angielskim.
Do szkoły kurwa tumany, uczyć się...
Wg Google T.
Passion:
rzeczownik
pasja
namiętność
zapamiętanie
zapamiętałość
gorączka miłości
płomienność uczuć
zaciekłość
Plus zasada podwójnego przeczenia w angielskim.
Do szkoły kurwa tumany, uczyć się...
Jak ogarniesz kontekst wypowiedzi, to zrozumiesz, że tłumaczenie jest dobre!
Cytat:
Nie no, przecież to nie tłumacza wina...
Masz racje, to nie wina tłumacza a Twoja, że opierdalałeś się na lekcjach j. angielskiego
A nie chodzi o to ze napisy mowiły 'nie" a lektor "tak"?
Bo to z pasja/namietnasc da sie przezyc :s
Bo to z pasja/namietnasc da sie przezyc :s
@up
jak ktoś już wyżej wspomniał, w angielskim jest coś takiego jak podwójne zaprzeczenie, czyli na zasadzie "nie lubię niewiedzy" = "lubię widzę"
jak ktoś już wyżej wspomniał, w angielskim jest coś takiego jak podwójne zaprzeczenie, czyli na zasadzie "nie lubię niewiedzy" = "lubię widzę"
może Passion Znaczy "Namiętność" Ale "No" Napewno Nie Znaczy "Tak"
hesoyam napisał/a:
może Passion Znaczy "Namiętność" Ale "No" Napewno Nie Znaczy "Tak"
Jak nie? Jak kobieta krzyczy "pomocy! przestań! ratunku!" to masz przyzwolenie na dalsze gwałcenie.
@hesoyam:
Piwo Za Zajebiście Awangardowe Użycie Wielkiej Litery.
Piwo Za Zajebiście Awangardowe Użycie Wielkiej Litery.
hahahahah co za gimbusy=.= tu chodzi o zmieniony dialog, zamiast nie- tak =.=
@ziom810 ktoś już się wypowiadał o tym. podwójne zaprzeczenie
Aj tam, aj tam... Oni zamiast przetłumaczyć porządnie to wzięli od dupy strony... Ogólnie cymbał tłumacz skupił się na "braku pasji" i zamiast przetłumaczyć jako "nie było pasji", zrobił po polsku czyli z objazdem - "zabrakło... pasji? tak, nie było pasji"... Błędu nie ma, ale 5 minut się zastanawiasz "co autor miał na myśli"...
@Darksaider, no, ty też błyznołeś, w angielskim podwójne zaprzeczenie nie istnieje i jest uznawane za błąd gramatyczny...
@Darksaider, no, ty też błyznołeś, w angielskim podwójne zaprzeczenie nie istnieje i jest uznawane za błąd gramatyczny...