18+
Ta strona może zawierać treści nieodpowiednie dla osób niepełnoletnich.
Zapamiętaj mój wybór i zastosuj na pozostałych stronach
Główna Poczekalnia (3) Soft (3) Dodaj Obrazki Filmy Dowcipy Popularne Forum Szukaj Ranking
Zarejestruj się Zaloguj się
📌 Wojna na Ukrainie (tylko materiały z opisem) - ostatnia aktualizacja: Wczoraj 21:52
Avatar
Spoon9 2012-09-30, 11:24 1
Zgłoś
Avatar
Matuus 2012-09-30, 11:26 23
Tłumaczenie dla gimbusiarni:
-Jak zdobyć dobrobyt ("welfare" to także opieka społeczna)
-1. Być czarnym 2. Odbierać czeki pomocy socjalnej
-Cholera, chciałbym umieć czytać.
Zgłoś
Avatar
@ndrew 2012-09-30, 11:45 4
Na ostatnim obrazku wygląda jak David Hasselhoff.
Zgłoś
Avatar
DiesIrae 2012-09-30, 11:46 1
Gimby stawiać mu piwa bo byście do wieczora grzebali się w Google Translate, kurwa jego mać
Zgłoś
Avatar
czarnyblack 2012-09-30, 12:04
O kurwa to jest piękne.
Zgłoś
Avatar
okanslig 2012-09-30, 12:32 1
Matuus jak nie umiesz angielskiego to sie za to nie bierz. Nie dobrobyt, tylko zasilek.
Zgłoś
Avatar
t................x 2012-09-30, 13:05
Widać ze często kradł koło szkoły bo wie jak książke trzymać
Zgłoś
Avatar
Matuus 2012-09-30, 13:35 3
okanslig napisał/a:

Matuus jak nie umiesz angielskiego to sie za to nie bierz. Nie dobrobyt, tylko zasilek.



Akurat przetłumaczone jest jak najbardziej dobrze. "Welfare" to nie zasiłek, tylko dobrobyt. Sam tytuł książki z obrazka można przetłumaczyć na "Jak zdobyć dobrobyt" i w tym tkwi cała ironia - książka, której można poświęcić 10000 stron napisana jest instrukcja dla murzyna - bądź czarny i zdobądź zasiłek/zapomogę (samo "welfare" nie oznacza zasiłku, w połączeniu z "check" - owszem). Po cholerę starasz się wymądrzać?
Zgłoś
Avatar
elane 2012-09-30, 13:40
coś pięknego!
Zgłoś
Avatar
okanslig 2012-09-30, 14:07
Matuus napisał/a:



Akurat przetłumaczone jest jak najbardziej dobrze. "Welfare" to nie zasiłek, tylko dobrobyt. Sam tytuł książki z obrazka można przetłumaczyć na "Jak zdobyć dobrobyt" i w tym tkwi cała ironia - książka, której można poświęcić 10000 stron napisana jest instrukcja dla murzyna - bądź czarny i zdobądź zasiłek/zapomogę (samo "welfare" nie oznacza zasiłku, w połączeniu z "check" - owszem). Po cholerę starasz się wymądrzać?



en.wikipedia.org/wiki/Welfare
Glowne znaczenie welfare to zasilek. A w tym kontekscie na 100%. Po polsku byloby: Jak zdobyc zasilek? badz czarny, idz po bilon. Ucze angielskiego w szkole i studiuje na uniwersytecie ;x
Ale wyjebane, tlumacz sobie jak chcesz
Zgłoś
Avatar
s................r 2012-09-30, 14:18 1
Cytat:

Welfare" to nie zasiłek, tylko dobrobyt.


To jakas twoja bzdura slownikowa, w KAZDYM angielskojezycznym kraju slowo welfare odnosi sie do opieki socjalnej. Koniec, kurde, kropka.

Cytat:

i w tym tkwi cała ironia - książka, której można poświęcić 10000 stron napisana jest instrukcja dla murzyna - bądź czarny i zdobądź zasiłek/zapomogę (samo "welfare" nie oznacza zasiłku, w połączeniu z "check" - owszem). Po cholerę starasz się wymądrzać?



I kto tu sie kurwa wymadrza?!
Zgłoś
Avatar
Matuus 2012-09-30, 14:39 1
Tłumaczyć możesz sobie jak chcesz - też będzie poprawnie, jeżeli przetłumaczysz to sobie na zasiłek. Żart dla mnie jest śmieszniejszy, jeżeli przetłumaczysz tytuł książki na "jak zdobyć dobrobyt" a nie "jak zdobyć zasiłek".
Oprócz tego - druga sprawa jest taka, że "welfare check" jest faktycznie czekiem, który trzeba odebrać, stojąc w kolejce.

Proszę, jeszcze od razu sprawdziłem we własnym słowniku:

Zgłoś
Avatar
_ 2012-09-30, 15:14 1
stalowyszczur napisał/a:


To jakas twoja bzdura slownikowa, w KAZDYM angielskojezycznym kraju slowo welfare odnosi sie do opieki socjalnej. Koniec, kurde, kropka.

I kto tu sie kurwa wymadrza?!



Z wikipedii:
welfare
Cytat:


Note: American terminology differs significantly from the rest of the world. In most countries the word welfare retains its original meaning from Old Norse of "doing well" or being "absent of need or want" and has generally positive connotation. In the U.S. the word has, because of its association with welfare programs and welfare payments, has come to mean these things. In the United States therefore the term "welfare" has developed negative connotation due to its association with dependency.



Tłumaczenie:
Amerykańska terminologia różni się znacznie od terminologii stosowanej w reszcie świata. W większości krajów na świecie "welfare" zachowuje swe oryginalne brzmienie ze staro-nordyckiego określenia "radzić sobie" lub być "wolnym od potrzeb" i ma pozytywne znaczenie. W USA słowo "welfare" ze względu na powiązania z programami opieki socjalnej i programów zapomóg przyjęło inne znaczenie. W USA słowo to ma negatywne znaczenie, gdyż oznacza zależność.

Więc jest zupełnie inaczej niż twierdzisz.
Wchodzę na ling i pierwsze tłumaczenie to dobrobyt, google translate też tłumaczy w pierwszej kolejności jako dobrobyt.

W tym przypadku znaczenie "dobrobyt" pasuje znacznie lepiej, gdyż dla niektórych osób najprostszą metodą zdobycia dobrobytu jest iść po zasiłek.
Zgłoś
Avatar
s................r 2012-09-30, 16:04 1
Cytat:

Więc jest zupełnie inaczej niż twierdzisz.



Mam dla ciebie update tego twojego slownika. Slowo welfare w kazdym angielskojezycznym kraju odnosi sie do opieki socjalnej. Nie tylko w stanach. I chuj mnie obchodzi co mowi twoj slownik. Pojedz, przekonaj sie, a nie linkuj mi kurwa wikipedie.
Zgłoś
Przejdź to ostatniego posta w temacie