18+
Ta strona może zawierać treści nieodpowiednie dla osób niepełnoletnich.
Zapamiętaj mój wybór i zastosuj na pozostałych stronach
Główna Poczekalnia Soft (4) Dodaj Obrazki Filmy Dowcipy Popularne Forum Szukaj Ranking
Zarejestruj się Zaloguj się
📌 Wojna na Ukrainie (tylko materiały z opisem) - ostatnia aktualizacja: Dzisiaj 19:34
📌 Konflikt izrealsko-arabski (tylko materiały z opisem) - ostatnia aktualizacja: 2024-07-27, 23:13
🔥 Nie podoba się? To wyjazd! - teraz popularne
🔥 Złodzieje - teraz popularne
Avatar
mazin 2017-03-12, 11:17 9
Zgłoś
Avatar
A................o 2017-03-12, 11:20 9
mazin,

Po polsku większość traci sens.
Zgłoś
Avatar
dhex 2017-03-12, 11:25
caly zywot braiana jest super
Zgłoś
Avatar
mazin 2017-03-12, 11:26 7
E tam. Poza Incontinetia Buttocks jako Niedopchnęcja Poślad utraty "sensu" nie widzę. Tłumaczenie jest Beksińskiego, który wielu rzeczy nie umiał przetłumaczyć, ale akurat tutaj jest całkiem nieźle.

Oczywiście, giną smaczki w rodzaju "stłajk him łafli" czy "fłoł him to the fłoł", czy wspomniany poniżej "łiłis Łogeł" ale nie ma mowy o utracie sensu.
Zgłoś
Avatar
peniseusz 2017-03-12, 11:28 2
uwolnić Łogera!
Zgłoś
Avatar
bloodwar 2017-03-12, 12:42
Incontinentia Buttocks powinno być przetłumaczone raczej jako Wielkinia Dupina, tłumaczowi czasami coś się uda (jak np. w Pulp Fiction gdzie dodał od siebie Jesień Średniowiecza i wyszło kultowo dobrze) a czasami nie, Niedopchnięcja jest za bardzo na siłę
Zgłoś
Avatar
s................k 2017-03-12, 15:19
Zamiast Kutas powinno być Kutus, ale pewnie się bali że ktoś nie zrozumie dowcipu
Zgłoś
Avatar
Splitowsky 2017-03-12, 17:18
- "So, your father was a r(Ł)oman?"

Oplułem monitor
Zgłoś
Avatar
jessjess 2017-03-12, 17:29 3
Krążyła na VHS również wersja, gdzie żona kolegi nazywała się "Dupencja Niezadowolencja"
Zgłoś
Avatar
El_Macias 2017-03-12, 18:23 3
Za Pythonów zawsze piwko, a tłumaczenie Tomasza "Nosferatu" Beksińskiego (moim zdaniem) jest genialne.
Zgłoś
Avatar
ca 2017-03-12, 18:27
Dla mnie barany po Angielsku nie ma sensu. Idioci w Polszy mieszkamy !!!
Zgłoś
Avatar
A................o 2017-03-12, 18:45 3
ca napisał/a:

Dla mnie barany po Angielsku nie ma sensu. Idioci w Polszy mieszkamy !!!



A teraz napisz jeszcze raz o co ci chodzi.
Zgłoś
Avatar
peniseusz 2017-03-12, 19:07
ca napisał/a:

w Polszy mieszkamy !!!


w Polszy mieszkają Lachy
Zgłoś
Avatar
mazin 2017-03-12, 22:58
bloodwar napisał/a:

Incontinentia Buttocks powinno być przetłumaczone raczej jako Wielkinia Dupina, tłumaczowi czasami coś się uda (jak np. w Pulp Fiction gdzie dodał od siebie Jesień Średniowiecza i wyszło kultowo dobrze) a czasami nie, Niedopchnięcja jest za bardzo na siłę



Bajdurzysz okrutnie
"Incontinence" to nietrzymanie moczu, wynikające z wieku czy jakichś schorzeń. Słowo to oznaczać może także brak dyscypliny, rozpasanie, brak zahamowań czy olewanie zasad. Incontinentia Buttocks to dosłownie Nietrzymające Moczu Poślady - ale zarazem Swawolna Luzara Poślady - i nie ma nic wspólnego z wielkością dupy. Ponieważ takie tłumaczenie jest średnio śmieszne, a nawet w połowie nie oddaje intencji autorów, więc Niedopchnęcja ujdzie, ale Luźna Siura Poślady, albo Szpara Siusiara Poślady byłoby wierniejsze.
Zgłoś
Przejdź to ostatniego posta w temacie