Byłam swego czasu wolontariuszką w szpitalu. Pewnego dnia, podczas zabawy z dziećmi, dołączył do nas chłopiec, który straszliwie kaszlał. Zażartowałam, że ma jakiegoś wrednego chochlika w gardle, na co on poważnym tonem - 'To nie chochlik, to rak'.
📌
Wojna na Ukrainie
- ostatnia aktualizacja:
Wczoraj 22:48
📌
Konflikt izrealsko-arabski
- ostatnia aktualizacja:
49 minut temu
🔥
Śmierć na tankowcu
- teraz popularne
wolontariuszka? zabawiałaś się ? z dziećmi? a tych z rakiem wyśmiewałaś? łap piwko
Za wolontariuszkę w szpitalu, do której pewnego dnia, gdy bawiła się z dziećmi, dołączył bardzo kaszlący chłopiec z chochlikiem w gardle, który okazał się rakiem - zawsze piwko!
@BongMan
Ale po łacinie cancer to krab, tylko ktoś kto tłumaczył nazwę nie uważał na bioli i się pierdolnął :/
Ale po łacinie cancer to krab, tylko ktoś kto tłumaczył nazwę nie uważał na bioli i się pierdolnął :/
Dobrze, że nie krab, bo Bongman by zajebał.
lith napisał/a:
@BongMan
Ale po łacinie cancer to krab, tylko ktoś kto tłumaczył nazwę nie uważał na bioli i się pierdolnął :/
cancer to rak po angielsku...
a krab to po prostu crab jeśli dobrze pamiętam lekcje w przedszkolu
Majkizrpgw napisał/a:
cancer to rak po angielsku...
a krab to po prostu crab jeśli dobrze pamiętam lekcje w przedszkolu
Tylko on wyraźnie napisał, że po łacinie...
Majkizrpgw napisał/a:
cancer to rak po angielsku...
a krab to po prostu crab jeśli dobrze pamiętam lekcje w przedszkolu
w przeczkolu nie ucza czytania ze zrozumieniem, ale w podstawowce nauczysz sie tego powodzenia
Zresztą z tego co wiem to rak jako zwierzątko to po ang. crayfish. Cancer to jest określenie nowotworu i... pochodzi od kraba Nie bez powodu - jakimś Hipokratesom czy innym takim rak cycka przypominał takie oto zwierzątko: species.wikimedia.org/wiki/Cancer
Ni chuja nie jest to rak
edit:
Podobny rozpierdol jest chyba jeśli chodzi o tłumaczenie 'rak' jako znak zodiaku. Wpiszcie sobie w google 'zodiac cancer' i w 'grafice' was jebane kraby zaleją.
Ni chuja nie jest to rak
edit:
Podobny rozpierdol jest chyba jeśli chodzi o tłumaczenie 'rak' jako znak zodiaku. Wpiszcie sobie w google 'zodiac cancer' i w 'grafice' was jebane kraby zaleją.
Kurwa, ludzie, nazwa cancer odnosząca się do choroby nie oznacza zwierzęcia znanego wam jako rak, to dwie różne nazwy, podczas, gdy w polskim to jedna nazwa. Jest wiele przykładów, w których angielski jest pod tym względem bogatszy i bardziej precyzyjny...
androgenius napisał/a:
Kurwa, ludzie, nazwa cancer odnosząca się do choroby nie oznacza zwierzęcia znanego wam jako rak, to dwie różne nazwy, podczas, gdy w polskim to jedna nazwa. Jest wiele przykładów, w których angielski jest pod tym względem bogatszy i bardziej precyzyjny...
No ale np. jak jest znak zodiaku rak, to po angielsku jest cancer, więc w angielskim to się też odnosi do nowotworu i skorupiaka
hoszo napisał/a:
No ale np. jak jest znak zodiaku rak, to po angielsku jest cancer, więc w angielskim to się też odnosi do nowotworu i skorupiaka
Otóż nie, wówczas cancer odnosi się do znaku astrologicznego, którego graficzną reprezentacją jest zwierzę a nie do zwierzęcia.
Wklep sobie chociażby w google graph, zobaczysz ciekawe fotki, ale zwierzaka ( poza jakimś chorym murzynem ) tam nie zobaczysz.
Wpisz natomiast crayfish, bądź crawfish i zobacz co wywali...