18+
Ta strona może zawierać treści nieodpowiednie dla osób niepełnoletnich.
Zapamiętaj mój wybór i zastosuj na pozostałych stronach
Strona wykorzystuje mechanizm ciasteczek - małych plików zapisywanych w przeglądarce internetowej - w celu identyfikacji użytkownika. Więcej o ciasteczkach dowiesz się tutaj.
Obsługa sesji użytkownika / odtwarzanie filmów:


Zabezpiecznie Google ReCaptcha przed botami:


Zanonimizowane statystyki odwiedzin strony Google Analytics:
Brak zgody
Dostarczanie i prezentowanie treści reklamowych:
Reklamy w witrynie dostarczane są przez podmiot zewnętrzny.
Kliknij ikonkę znajdującą się w lewm dolnym rogu na końcu tej strony aby otworzyć widget ustawień reklam.
Jeżeli w tym miejscu nie wyświetił się widget ustawień ciasteczek i prywatności wyłącz wszystkie skrypty blokujące elementy na stronie, na przykład AdBlocka lub kliknij ikonkę lwa w przeglądarce Brave i wyłącz tarcze
Główna Poczekalnia (5) Soft (3) Dodaj Obrazki Dowcipy Popularne Losowe Forum Szukaj Ranking
Zarejestruj się Zaloguj się
📌 Wojna na Ukrainie Tylko dla osób pełnoletnich - ostatnia aktualizacja: Wczoraj 18:08
📌 Konflikt izrealsko-arabski Tylko dla osób pełnoletnich - ostatnia aktualizacja: Dzisiaj 5:23
Dubbing w Polsce
D................k • 2013-04-06, 8:47
Cytat:

W Polsce dubbinguje się obecnie tylko niewielki odsetek produkcji trafiających do polskich kin czy telewizji ze względu na wysokie ceny w porównaniu do wersji lektorskiej (10 minut dubbingu kosztuje w przybliżeniu 1000 złotych). Przeważnie są to produkcje w zamyśle skierowane do dzieci, takie jak filmy animowane lub generowane komputerowo czy seriale dla dzieci. Rzadziej dubbingowane są filmy animowane, niekoniecznie skierowane do najmłodszych, jak chociażby Miasteczko South Park czy Beavis i Butt-head. Rzadkością jest natomiast dubbingowanie zwykłego filmu lub serialu, w takich przeważnie usłyszeć można lektora. Sytuacja ta jednak powoli zaczęła się zmieniać, począwszy od decyzji The Walt Disney Company, aby dubbingować również produkcje aktorskie skierowane do kin, takie jak Giganci ze stali, Avengers czy Oz: Wielki i potężny; drogą tą poszli również inni dystrybutorzy, dzięki czemu zdubbingowano m.in film Hobbit: Niezwykła podróż.
Na polskim rynku bardzo często tłumacz jest jednocześnie i autorem dialogów, lecz nie jest to regułą. Dialogista ma za zadanie dopasowanie sylabicznie i zgłoskowo tekstu danej postaci, a także wyróżnienie w tekście wszystkich zawieszeń, pauz, reakcji dźwiękowych itp. w takiej formie, by aktor był w stanie zagrać daną rolę bez wcześniejszego zapoznawania się z tekstem i przećwiczenia go.
W przypadku gier komputerowych sprawa przedstawia się inaczej. Obecnie na naszym rynku dubbinguje się gry mniej więcej tak samo często, jak zostawia się jedynie lokalizację kinową. W przeciwieństwie do filmów, na decyzję o dubbingu nie wpływa ograniczenie wiekowe. Sporadycznie, jak chociażby w przypadku Mass Effect, animacja ruchu ust postaci dostosowywana jest przez animatorów do konkretnej wersji językowej, co niweluje konieczność dopasowywania tłumaczenia pod animację.



Mamy w zwyczaju narzekać na polski dubbing, ale niekiedy wypada on znakomicie.

Zgłoś
Avatar
Splifcior 2013-04-06, 9:00
Jak zobaczyłem Szyca to wyłączyłem w huj... Sorry bro
Zgłoś
Avatar
RockyWood 2013-04-06, 10:30 7
do dubbingu BAJEK nic nie mam i chyba nikt się o to nie czepiał. Ale kurwa - kiedy przyjdzie obejrzeć ZWYKŁY film to od dubbingu więdną uszy - totalne DNO DNA. Na szczęście większość dubbingowanych filmów to też "bajki" ale jak usłyszałem o polskim dubbingu Władcy Pierścieni to zawału prawie dostałem.

______________

Rock.
Zgłoś
Avatar
D................k 2013-04-06, 10:40
RockyWood,
Mnie ciary przeszły jak usłyszałem o dubbingu kinowych "Gwiezdnych Wojen".
Zgłoś
Avatar
demz 2013-04-06, 15:51 3
Byłem w kinie na Mrocznym Widmie 3D, specjalnie wybrałem wersję z napisami, bo były dwie do wyboru. Oczywiście ktoś coś zjebał i puścili z dubbingiem. Przebolałem pierwsze 10 minut, po czym poszedłem do obsługi kina wyjaśnić sytuację. Wróciłem to włączyli film od początku, z napisami. Parę ludzi klaskało, ale nie wiem czy dlatego, że obsługa zawiniła, czy klaskali na mnie że jestem debilem i poszedłem się poskarżyć.
W każdym razie poziom naszych aktorów jest bardzo niski, dlatego też dubbing stoi na bardzo niskim poziomie. Zdarzają się wyjątki od reguły, np. genialnie zdubbingowany "Shrek", ale na nim też się skończyła era dobrego dubbingu w Polsce. Jak film to tylko z napisami, bo przy okazji można podszkolić język.

______________

/Do or do not, there is no try./

- Yoda
Zgłoś
Avatar
rusofil 2013-04-12, 22:51
A idźcie na chuj z dubbingiem. Dubbing nadaje się TYLKO i wyłącznie do bajek. Za dubbing filmów twórców tego badziewia czeka pobyt w ostatnim kręgu Piekieł.

______________

● Nie jestem rasistką. Nienawidzę wszystkich jednakowo.
● Homofobia jest ciężką chorobą psychiczną, która powinna być leczona pod przymusem.
● Cebulactwo to polska choroba narodowa.
Zgłoś
Avatar
Els 2013-04-13, 1:36
I tak mamy szczęście, bo na zachodzie dubbingują wszystko co się nawinie - filmy, bajki, seriale, w kinie też głównie dubbing.
Zgłoś
Avatar
rusofil 2013-04-14, 15:15 1
Els napisał/a:

I tak mamy szczęście, bo na zachodzie dubbingują wszystko co się nawinie - filmy, bajki, seriale, w kinie też głównie dubbing.



Bzdura. Tam w telewizji wszystko co możliwe, leci z napisami.

______________

● Nie jestem rasistką. Nienawidzę wszystkich jednakowo.
● Homofobia jest ciężką chorobą psychiczną, która powinna być leczona pod przymusem.
● Cebulactwo to polska choroba narodowa.
Zgłoś
Krajowa Rada Radiofonii i Telewizji zobligowała nas do oznaczania kategorii wiekowych materiałów wideo wgranych na nasze serwery. W związku z tym, zgodnie ze specyfikacją z tej strony oznaczyliśmy wszystkie materiały jako dozwolone od lat 16 lub 18.

Jeśli chcesz wyłączyć to oznaczenie zaznacz poniższą zgodę:

  Oświadczam iż jestem osobą pełnoletnią i wyrażam zgodę na nie oznaczanie poszczególnych materiałów symbolami kategorii wiekowych na odtwarzaczu filmów