18+
Ta strona może zawierać treści nieodpowiednie dla osób niepełnoletnich.
Zapamiętaj mój wybór i zastosuj na pozostałych stronach
Główna Poczekalnia (2) Soft (4) Dodaj Obrazki Filmy Dowcipy Popularne Forum Szukaj Ranking
Zarejestruj się Zaloguj się
📌 Wojna na Ukrainie - ostatnia aktualizacja: Dzisiaj 17:51
📌 Konflikt izrealsko-arabski - ostatnia aktualizacja: Dzisiaj 14:20
📌 Powodzie w Polsce - ostatnia aktualizacja: 4 minuty temu
Jako że poprzednia wrzuta przypadła sadolom do gustu, zapodaję więcej zwyrodniałych kawałów.

Czuję, że jestem mężczyzną uwięzionym w ciele kobiety... Nie powinienem był kłaść lubrykantu i Kropelki obok siebie.

Jedną z wad posiadania jednojajowego bliźniaka jest przekonanie się że macie taki sam wyraz twarzy podczas orgazmu.

Moja żona opowiedziała, że gdy była na basenie została zniesmaczona zachowaniem muzułmańskiej kobiety w burce która stała koło damskich pryszniców i gapiła się na kąpiące się panie. Zgodziłem się z tym, że takie postępowanie jest niekulturalne. Pomyślałem też, że już zawsze będę używał burki jako kamuflażu.

Zostałem przyłapany na seksie z klientką na tyłach mojej taksówki. To znaczy, nazywam to taksówką, choć technicznie rzecz biorąc jest to karawan.

Co maja ze sobą wspólnego kluczyki zatrzaśnięte w samochodzie i niechciana ciąża? Oba te problemy można rozwiązać przy pomocy wieszaka.

I jeden nieprzetłumaczalny:
I just had the most awkward misunderstanding. I was in the process of shitting on a girl's face when she clarified that she is actually into cats.

Źródło - Sickipedia
Zgłoś
Avatar
daniel5995 2013-08-28, 0:38
"Jedną z wad posiadania jednojajowego bliźniaka jest przekonanie się że macie taki sam wyraz twarzy podczas orgazmu."

Ciekawe czy mają podwójny orgazm.
Zgłoś
Avatar
chudy179 2013-08-28, 10:23
''I jeden nieprzetłumaczalny:
I just had the most awkward misunderstanding. I was in the process of shitting on a girl's face when she clarified that she is actually into cats''

a mógłbyś przetłumaczyć?
Zgłoś
Avatar
azzerty 2013-08-28, 10:42 2
''I jeden nieprzetłumaczalny:
I just had the most awkward misunderstanding. I was in the process of shitting on a girl's face when she clarified that she is actually into cats''

a mógłbyś przetłumaczyć?

tornister spakowany do szkoły?
Zgłoś
Avatar
Jad Kiełbasiany 2013-08-28, 14:39 6
Patent z burką, by popodglądać panie pod prysznicami całkiem niezły !
Zgłoś
Avatar
godzil 2013-08-28, 14:44 4
@chudy179

Właśnie miał najbardziej niewygodne nieporozumień. Byłem w procesie sranie na twarzy dziewczyny, kiedy wyjaśnił, że ona jest w rzeczywistości do kotów.

służe pomocą
Zgłoś
Avatar
KrisCFC 2013-08-28, 15:13
godzil napisał/a:

@chudy179

Właśnie miał najbardziej niewygodne nieporozumień. Byłem w procesie sranie na twarzy dziewczyny, kiedy wyjaśnił, że ona jest w rzeczywistości do kotów.

służe pomocą



Nie pomagaj jeśli nie potrafisz dobrze pomóc, zmaściłeś końcówkę kompletnie
W odpowiedzi na następne pytanie: Nie, nie przetłumaczę wam tego choć mógłbym..
Zgłoś
Avatar
Freakky 2013-08-28, 15:18 3
Cytat:

Co maja ze sobą wspólnego kluczyki zatrzaśnięte w samochodzie i niechciana ciąża? Oba te problemy można rozwiązać przy pomocy wieszaka.



chciałem napisać coś kreatywnego, żeby dostać dużo piw, ale po prostu stwierdzę, że nie czytałem lepszego kawału od dobrych kilku lat
Zgłoś
Avatar
hudziel 2013-08-28, 15:25 3
Właśnie padłem ofiarą dziwnego nieporozumienia. Byłem w trakcie srania dziewczynie na twarz, kiedy ta wyjaśniła mi, że bardziej woli koty.
Zgłoś
Avatar
S.O.A.D. 2013-08-28, 15:29
Cytat:

I just had the most awkward misunderstanding. I was in the process of shitting on a girl's face when she clarified that she is actually into cats.



Cytat:

Właśnie przeżyłem najbardziej niezręczne nieporozumienie w życiu. Srałem na twarz jakiejś laski, kiedy ta jasno i dobitnie stwierdziła, że kręcą ją koty.



Coś w tym guście.
Zgłoś
Avatar
maciak 2013-08-28, 15:42 9
up, ale to jest nieprzetłumaczalne ze względu na gre słów. Cats (koty) i scat (taki "brudny" fetysz, więcej w dziale hard ) brzmią podobnie.

Jak ktoś dalej tego nie rozumie, to gościu zrozumiał że laske kręci scat, a jej chodziło o koty
Zgłoś
Avatar
jarzembina 2013-08-28, 15:43 3
Kurwa, jacy wy jesteście ogarnięci w temacie tłumaczeń...
CAT - kot
SCAT - wszelakie koprofilie i inne procesy związane z gównem w trakcie seksu

Tak, teraz Cpt Obvious strikes again, oczywiście, że wszyscy wiedzieli o co chodzi i spaliłem dowcip.
Zgłoś
Avatar
Stalovy 2013-08-28, 16:50
@up
Kuna łasica, spaliłeś dowcip! Tx U Cpt Obvious!
Zgłoś
Avatar
hpiotrekh 2013-08-28, 17:46 3
Cytat:


tornister spakowany do szkoły?



O ile wiem, to nie jest to w dziale hard, więc nie każdy czytający to musi znać wszelkie tego typu skróty.

I na chuj bym miał pakować tornister jak nawet wiedząc co owe zdanie znaczy nie widziałbym w tym sensu.

Więc jak ktoś grzecznie pyta o co chodzi to uzytkownicy pokroj azzerty powinni położyć ręce na framudze i przypierdolić sobie drzwiami zanim kolejny raz zechcą zabłysnąć
Zgłoś
Avatar
zarpion 2013-08-28, 19:54
@up na sadolu to jest tak elementarna wiedza, że nie wiadomo co jest bardziej żenujące - niewiedza czy tłumaczenie tego. poza tym, nikt nie powinien tego nikomu tłumaczyć, to jest sadol jak nie wiesz o co chodzi to czuj się głupi - zasłużyłeś.
Zgłoś
Przejdź to ostatniego posta w temacie