18+
Ta strona może zawierać treści nieodpowiednie dla osób niepełnoletnich.
Zapamiętaj mój wybór i zastosuj na pozostałych stronach
Strona wykorzystuje mechanizm ciasteczek - małych plików zapisywanych w przeglądarce internetowej - w celu identyfikacji użytkownika. Więcej o ciasteczkach dowiesz się tutaj.
Obsługa sesji użytkownika / odtwarzanie filmów:


Zabezpiecznie Google ReCaptcha przed botami:


Zanonimizowane statystyki odwiedzin strony Google Analytics:
Brak zgody
Dostarczanie i prezentowanie treści reklamowych:
Reklamy w witrynie dostarczane są przez podmiot zewnętrzny.
Kliknij ikonkę znajdującą się w lewm dolnym rogu na końcu tej strony aby otworzyć widget ustawień reklam.
Jeżeli w tym miejscu nie wyświetił się widget ustawień ciasteczek i prywatności wyłącz wszystkie skrypty blokujące elementy na stronie, na przykład AdBlocka lub kliknij ikonkę lwa w przeglądarce Brave i wyłącz tarcze
Główna Poczekalnia (2) Soft Dodaj Obrazki Dowcipy Popularne Losowe Forum Szukaj Ranking
Wesprzyj nas Zarejestruj się Zaloguj się
📌 Wojna na Ukrainie Tylko dla osób pełnoletnich - ostatnia aktualizacja: Wczoraj 18:52
📌 Konflikt izrealsko-arabski Tylko dla osób pełnoletnich - ostatnia aktualizacja: Wczoraj 20:41
Wirujący seks
Klasyka głupoty. Obecnie każda stacja telewizyjna powtarza ten znany wszystkim film jako "Dirty Dancing". Chyba żaden szef telewizji nie chce się już wstydzić.

Szklana pułapka
"Szklana pułapka" czyli w oryginale "Die Hard". Polski tytuł ma sens tylko w przypadku pierwszej części. A co z resztą?

"Gotowe na wszystko" czyli w oryginale "Desperate Housewives".
Ten "wspaniały" tytuł jest "dziełem" tłumacza Polsatu.
Polskim fanom tytuł ten zdecydowanie nie przypasował. Zamiast „Gotowych na wszystko” potocznie króluje tytuł „Desperatki”. Czy nie można było na to wpaść od razu?

"Skazany na śmierć"
Bez wątpienia najdziwniejszy tytuł jaki tylko Polsat mógł wymyślić. Oryginalny "Prison Break" oczywiście tłumaczowi nie pasował.
Polski tytuł ma sens tylko w przypadku pierwszego sezonu. Później nie mamy już do czynienia ze skazanym na śmierć.
Co ciekawe, gdy Polsat zaczął emisję pierwszego sezonu, druga seria już leciała w USA. Czy tak trudno było dowiedzieć się co się dzieje za oceanem?

"Elektroniczny morderca"
Nie, to nie pomyłka! Chodzi o poczciwego Terminatora. Początkowo polski dystrybutor korzystał z jakże "oryginalnego" tłumaczenia.
Dobrze, że obecnie serię kojarzymy z oryginalnym, angielskim tytułem.

"Nie z tego świata"
W oryginale "Supernatural". Dlaczego tłumacz nie mógł użyć po prostu słowa "Paranormalni" lub podobnego?

"Chirurdzy"
W oryginale "Grey's Anatomy".
Nazwa serialu jest aluzją do nazwiska głównej bohaterki, dr Meredith Grey, oraz podręcznika do anatomii Gray's Anatomy.
Oczywiście Polsat wie lepiej i woli "Chirurgów".

Piąty Wymiar
Serial "Sliders" był pierwotnie emitowany w Polsce przez RTL7.
Oczywiście w momencie wykupienia serialu przez Polsat, tłumacz wspaniałomyślnie zmienił rozpoznawalny, angielski tytuł na "Piąty wymiar".
Dopiero stacja AXN po ingerencji fanów wyemitowała cały serial jako "Sliders: Piąty Wymiar". Polsat kompromisu najwyraźniej nie zna.

"Kochane kłopoty"
"Gilmore Girls" czyli hmm... "Kochane kłopoty"? Kolejna wpadka TVN.
Gilmore to po prostu nazwisko głównych bohaterek.
Stacji TVN brak konsekwencji. Główna bohaterka serialu, Lorelai Gilmore, powinna przecież nazywać się Lorelai Kochane-Kłopoty...

"Szkoła uczuć"
"A Walk to Remember" - wzruszający film z Mandy Moore i Shanem Westem w rolach głównych.
Polski tytuł bardzo spłyca wartość tego filmu. Na pierwszy rzut kojarzy się z kolejnym klonem "Beverly Hills".

Rozbitkowie
Funkcjonują dwa oryginalne tytuły: "Peter Benchley's Amazon" lub po prostu "Amazon".
Tłumacz Polsatu tradycyjnie wie lepiej i dla niego Amazonię lepiej przełożyć na Rozbitków. To nic, że widzom bardziej się to skojarzy z reality-show niż z serialem przygodowym.

"Asy z klasy"
Znów ten Polsat. Serial nazwany w Stanach "Popular", opowiadający o perypetiach młodzieży w pewnej szkole, w Polsce jest znany pod idiotycznym tytułem "Asy z klasy".
Pytamy się: kto to wymyślił?

"Świat według Bundych"
Emitowany przez Polsat „Świat według Bundych" to w oryginale "Married with Children".
Ciekawe jak w takim razie Amerykanie przetłumaczyliby "Świat według Kiepskich"?

żródło
Zgłoś

Zrzutka na serwery i rozwój serwisu

Witaj użytkowniku sadistic.pl,

Od czasu naszej pierwszej zrzutki minęło już ponad 7 miesięcy i środki, które na niej pozyskaliśmy wykorzystaliśmy na wymianę i utrzymanie serwerów. Niestety sytaucja związana z niewystarczającą ilością reklam do pokrycia kosztów działania serwisu nie uległa poprawie i w tej chwili możemy się utrzymać przy życiu wyłącznie z wpłat użytkowników.

Zachęcamy zatem do wparcia nas w postaci zrzutki - jednorazowo lub cyklicznie. Zarejestrowani użytkownicy strony mogą również wsprzeć nas kupując usługę Premium (więcej informacji).

Wesprzyj serwis poprzez Zrzutkę
 już wpłaciłem / nie jestem zainteresowany
Avatar
S................l 2009-06-19, 11:11 1
Trochę przesadzacie z tymi tłumaczeniami. Niektórym wydaje się, że jak coś prztłumaczą dosłownie to będzie ok. Nic bardziej mylnego. Wiele tytułów czy zwrotów będących ciekawymi/zabawnymi w danym języku, np. angielskim już takimi nie będą w innym (chodzi tu głównie o grę słów, nawiązania do jakiś wydarzeń historyczno-politycznych zrozumiałych tylko dla jednego narodu).
Poza tym tłumacz nie ma tu nic do gadania, tylko producent. A producent szuka tytułu, który przyciągnie widza - podstawy marketingu ot co.

Co do "łagodnych" tłumaczeń wielu przekleństw to oczywiste jest, że wynika to z cenzury. Nikt nie będzie w tłumaczeniu rzucał kurwami i chujami w filmie emitowanym w ciągu dnia lub wczesnym wieczorem

Jak komuś nie podoba się i mamy tylu "znawców" języka angielskiego i wszystkich jego zawiłości to polecam oglądać filmy tylko w oryginale.
Zgłoś
Avatar
Ryuuji 2009-06-19, 14:58 1
Mnie rozwalilo tlumaczenie tytulu filmu "The Postman" gdzie polski tytul brzmi "Wysłanik Przyszłości" chociaz i moze ma to jakis zwiazek z tym panem
Zgłoś
Avatar
~Tołdi 2009-06-19, 16:13 1
Jedynie jakich nie znam skopanych tłumaczeń to:

- Lost (wiadomo jakie)
- Dr. House (no można się przyczepić do M.D. ale kto by tłumaczył jako Dom M.D.?)
- Stargate (pasowałoby jako gwiezdna brama ale Gwiezdne Wrota pasują najlepiej)

A z najgorszych (mój faworyt):

- Matrix Reloaded (przeładowanie czy do chuja ta pokurwiona 'reaktywacja'?)
Zgłoś
Avatar
A................t 2009-06-19, 19:50 1
Do tej pory nie mogę przeboleć przetłumaczenia "Wag the dog" ("Machając psem") jako "Fakty i akty". Tak się składa, że motyw ogona machającego psem jest kluczowy dla całego filmu.
Zgłoś
Avatar
Scarlet 2009-06-20, 16:48 1
heh, i później pojawiają się opinie wśród starszej części społeczeństwa, że w polskim kinie to kurwa na kurwie. jak oglądają amerykańskie filmy z tymi tłumaczeniami to mogą żyć iluzją, że wulgaryzmy to tylko domena polskiego kina
Zgłoś
Avatar
Norbias 2009-06-20, 23:53 1
Najbardziej rozwaliło mnie tłumaczenie chyba w jednym odcinku Prison Break'a
brzmiło to chyba mniej wiecej tak " shut your mouth and get a fuck out from here your dickhead " [ chyba tak to jakos szło ]

Zaś przetłumaczono to : " nie nie Cicho uspokój się "

I od tamtego momentu wolałem wersje z napisami
Czasami zbytnia improwizacja z tłumaczeniem może być przesadzona.
Zgłoś
Avatar
gregohr 2009-06-25, 13:25 1
Hard to kill- Wygrać ze śmiercią
Reality bites- Orbitowanie bez cukru
Eight legged freaks- Atak pajaków
Pale rider- Niesamowity jeździec
Zgłoś
Avatar
ambroz66 2009-06-25, 17:44 1
Aliens (druga część) - Obcy- Decydujące Starcie.
Zgłoś
Avatar
R................e 2009-06-25, 20:02 1
A "Final Destination"? Przecież to na polski "koncowy cel" albo coś w tą deseń a nie, "Oszukać Przeznaczenie" ;|.
Zgłoś
Avatar
Scarlet 2009-06-26, 2:02 1
Rayne napisał/a:

A "Final Destination"? Przecież to na polski "koncowy cel" albo coś w tą deseń a nie, "Oszukać Przeznaczenie" ;|.



akurat to jedno z niewielu tlumaczeń które jest bardzo trafne
Zgłoś
Avatar
gregohr 2009-06-26, 18:12 1
dziś o 23.15 na tvn polecam film SleepyHollow- czyli Jeździec bez głowy
Zgłoś
Avatar
b................k 2009-06-28, 17:26 1
Temat ciekawy, ale jakoś nie robią już na mnie polskie wersje tłumaczeń jakiegoś konkretniejszego wrażenia, może za to bardzo wprawiają w żenuę
Zgłoś
Avatar
M................e 2009-07-10, 13:37 1
mi do głowy przychodzi z kolei tłumaczenie tytułu książki Josepha Hellera której oryginalny tytuł brzmiał "Good as gold" a w Polsce funkcjonuje jako "Gold jak złoto"
Zgłoś
Avatar
d................u 2009-07-10, 15:45 1
ja spotklame sie z KUNG Fu Killer--Zemsta mnicha
Zgłoś
Avatar
L................y 2009-07-14, 10:57 1
a "Broken Arrow" z Travoltą jako "Tajna Broń" emitowana co jakiś czas na polslut ?
Zgłoś
Przejdź to ostatniego posta w temacie  
Krajowa Rada Radiofonii i Telewizji zobligowała nas do oznaczania kategorii wiekowych materiałów wideo wgranych na nasze serwery. W związku z tym, zgodnie ze specyfikacją z tej strony oznaczyliśmy wszystkie materiały jako dozwolone od lat 16 lub 18.

Jeśli chcesz wyłączyć to oznaczenie zaznacz poniższą zgodę:

  Oświadczam iż jestem osobą pełnoletnią i wyrażam zgodę na nie oznaczanie poszczególnych materiałów symbolami kategorii wiekowych na odtwarzaczu filmów
Funkcja pobierania filmów jest dostępna w opcji Premium
Usługa Premium wspiera nasz serwis oraz daje dodatkowe benefity m.in.:
- całkowite wyłączenie reklam
- możliwość pobierania filmów z poziomu odtwarzacza
- możliwość pokolorowania nazwy użytkownika
... i wiele innnych!
Zostań użytkownikiem Premium już od 4,17 PLN miesięcznie* * przy zakupie konta Premium na rok. 6,50 PLN przy zakupie na jeden miesiąc.
* wymaga posiadania zarejestrowanego konta w serwisie
 Nie dziękuję, może innym razem