18+
Ta strona może zawierać treści nieodpowiednie dla osób niepełnoletnich.
Zapamiętaj mój wybór i zastosuj na pozostałych stronach
Główna Poczekalnia (2) Soft (3) Dodaj Obrazki Filmy Dowcipy Popularne Szukaj Forum Odznaki Ranking
Zarejestruj się Zaloguj się
📌 Wojna na Ukrainie (tylko materiały z opisem) - ostatnia aktualizacja: 39 minut temu
📌 Konflikt izrealsko-arabski (tylko materiały z opisem) - ostatnia aktualizacja: Dzisiaj 11:38
Avatar
C................n 2020-06-22, 20:38 10
"Mój pierwszy mecz skończył się tak samo jak pierwszy stosunek. Bolało, krwawiłam, ale tata wytrzymał do samego końca <3"

Ta technika translatorska nazywa się "odejściem".
Zgłoś
Avatar
paero123 2020-06-22, 21:08 2
Caramon napisał/a:

"Mój pierwszy mecz skończył się tak samo jak pierwszy stosunek. Bolało, krwawiłam, ale tata wytrzymał do samego końca <3"
Ta technika translatorska nazywa się "odejściem".


"Ale przynajmniej mój tata doszedł" zamiast "tata wytrzymał do samego końca" chyba?

"Mój pierwszy mecz był jak mój pierwszy stosunek - skończyłam krwawiąc obficie ale przynajmniej mój tata przyszedł/doszedł"
Zgłoś
Avatar
Barnellini 2020-06-22, 21:16 1
paero123 napisał/a:

"Ale przynajmniej mój tata doszedł" zamiast "tata wytrzymał do samego końca" chyba?



"Came" znaczy "przyszedł" (na jej pierwszy mecz) i "doszedł" (w wiadomym znaczeniu). W angielskim jest to jedno słowo. W polskim już nie. Bo nie chodziło o to, że ojciec doszedł na mecz. W takiej formie poddaje się w wątpliwość czy mu się uda i nie ma to sensu bo komplikuje sprawę.

Caramon napisał/a:

"Mój pierwszy mecz skończył się tak samo jak pierwszy stosunek. Bolało, krwawiłam, ale tata wytrzymał do samego końca <3"
Ta technika translatorska nazywa się "odejściem".



Dobra interpretacja. Piwko ale i tak najczęściej lepiej brzmi w oryginale. Można się co najwyżej ratować "odejściem" jak nie ma wyjścia
Zgłoś
Avatar
paero123 2020-06-22, 22:27 1
Barnellini napisał/a:

"Came" znaczy "przyszedł" (na jej pierwszy mecz) i "doszedł" (w wiadomym znaczeniu). W angielskim jest to jedno słowo. W polskim już nie. Bo nie chodziło o to, że ojciec doszedł na mecz. W takiej formie poddaje się w wątpliwość czy mu się uda i nie ma to sensu bo komplikuje sprawę.
Dobra interpretacja. Piwko ale i tak najczęściej lepiej brzmi w oryginale. Można się co najwyżej ratować "odejściem" jak nie ma wyjścia


Racja, zjebałem sprawę dosłownością. Tamto tłumaczenie jest lepsze, piwo!
Zgłoś
Avatar
Lobo24 2020-06-22, 22:32 7
Georgia Page, zawodniczka rugby i przyszła matka moich dzieci.

Zgłoś
Avatar
paero123 2020-06-22, 22:48
Lobo24 napisał/a:

Georgia Page, zawodniczka rugby i przyszła matka moich dzieci.



Ruchable! Twarda laska, szkoda, że nie jest czarna to by nie zeszła z boiska po urazie
Zgłoś
Avatar
chorym 2020-06-22, 23:24
i laske zrobi, i pizde na nos przyjmie mmmmmm
Zgłoś
Avatar
paero123 2020-06-23, 0:59 1
O kurwa, szarżowała jak dzik!



0:51
Zgłoś
Avatar
Ober18 2020-06-23, 10:28
Mój pierwszy mecz skończył się jak mój pierwszy stosunek - krwawiłam mocno, ale przynajmniej mój tata tam był.

Bliżej oryginału nie umiem.
Zgłoś