Zrzutka na serwery i rozwój serwisu
Witaj użytkowniku sadistic.pl,Od czasu naszej pierwszej zrzutki minęło już ponad 7 miesięcy i środki, które na niej pozyskaliśmy wykorzystaliśmy na wymianę i utrzymanie serwerów. Niestety sytaucja związana z niewystarczającą ilością reklam do pokrycia kosztów działania serwisu nie uległa poprawie i w tej chwili możemy się utrzymać przy życiu wyłącznie z wpłat użytkowników.
Zachęcamy zatem do wparcia nas w postaci zrzutki - jednorazowo lub cyklicznie. Zarejestrowani użytkownicy strony mogą również wsprzeć nas kupując usługę Premium (więcej informacji).
Wesprzyj serwis poprzez Zrzutkę już wpłaciłem / nie jestem zainteresowany
Ta technika translatorska nazywa się "odejściem".
"Mój pierwszy mecz skończył się tak samo jak pierwszy stosunek. Bolało, krwawiłam, ale tata wytrzymał do samego końca <3"
Ta technika translatorska nazywa się "odejściem".
"Ale przynajmniej mój tata doszedł" zamiast "tata wytrzymał do samego końca" chyba?
"Mój pierwszy mecz był jak mój pierwszy stosunek - skończyłam krwawiąc obficie ale przynajmniej mój tata przyszedł/doszedł"
"Ale przynajmniej mój tata doszedł" zamiast "tata wytrzymał do samego końca" chyba?
"Came" znaczy "przyszedł" (na jej pierwszy mecz) i "doszedł" (w wiadomym znaczeniu). W angielskim jest to jedno słowo. W polskim już nie. Bo nie chodziło o to, że ojciec doszedł na mecz. W takiej formie poddaje się w wątpliwość czy mu się uda i nie ma to sensu bo komplikuje sprawę.
"Mój pierwszy mecz skończył się tak samo jak pierwszy stosunek. Bolało, krwawiłam, ale tata wytrzymał do samego końca <3"
Ta technika translatorska nazywa się "odejściem".
Dobra interpretacja. Piwko ale i tak najczęściej lepiej brzmi w oryginale. Można się co najwyżej ratować "odejściem" jak nie ma wyjścia
"Came" znaczy "przyszedł" (na jej pierwszy mecz) i "doszedł" (w wiadomym znaczeniu). W angielskim jest to jedno słowo. W polskim już nie. Bo nie chodziło o to, że ojciec doszedł na mecz. W takiej formie poddaje się w wątpliwość czy mu się uda i nie ma to sensu bo komplikuje sprawę.
Dobra interpretacja. Piwko ale i tak najczęściej lepiej brzmi w oryginale. Można się co najwyżej ratować "odejściem" jak nie ma wyjścia
Racja, zjebałem sprawę dosłownością. Tamto tłumaczenie jest lepsze, piwo!
Georgia Page, zawodniczka rugby i przyszła matka moich dzieci.
Ruchable! Twarda laska, szkoda, że nie jest czarna to by nie zeszła z boiska po urazie
Jeśli chcesz wyłączyć to oznaczenie zaznacz poniższą zgodę:
Oświadczam iż jestem osobą pełnoletnią i wyrażam zgodę na nie oznaczanie poszczególnych materiałów symbolami kategorii wiekowych na odtwarzaczu filmów