18+
Ta strona może zawierać treści nieodpowiednie dla osób niepełnoletnich.
Zapamiętaj mój wybór i zastosuj na pozostałych stronach
Główna Poczekalnia (2) Soft (5) Dodaj Obrazki Filmy Dowcipy Popularne Forum Szukaj Ranking
Zarejestruj się Zaloguj się
📌 Wojna na Ukrainie - ostatnia aktualizacja: Wczoraj 22:48
📌 Konflikt izrealsko-arabski - ostatnia aktualizacja: Dzisiaj 2:25


Wiem, że dla was hardkorowi sadole to tylko garstka żałosnych, nieczarnych dowcipów, ale mnie rozbawiło, więc się dzielę.

Dla tych co nie znają angielskiego, kawały polegają mniej więcej na tym:
1.I would make a blind joke, but I just don't see the point.
-Opowiedziałbym kawał o ślepym, ale po prostu nie widzę w tym sensu.
2.I was going to tell a midget joke, but it's too short.
-Miałem opowiedzieć kawał o karle, ale jest za krótki.
3.I was going to make a pussy joke, but you would never get it.
-Miałem opowiedzieć kawał o cipce, ale 'nigdy byś go nie zrozumiał' / 'nigdy byś żadnej nie zdobył'.
Zwrot "You would never get it" można rozumieć w dwa wyżej wymienione sposoby.
4.I was going to make a joke about sluts, but that would be whoreable.
-Miałem opowiedzieć kawał o szmatach ale to byłoby 'straszne' / 'dziwkowate' (?)
Słowo whoreable (whore=dziwka), czytanie jest w podobny sposób co horrible= straszny.
5.I was going to make a black joke but i'll slave it for later.
-Miałem opowiedzieć czarny kawał, ale 'zostawię' / 'zniewolę' go na później.
Tutaj chodzi o dodanie literki do słówka, tak aby zdanie wciąż brzmiało podobnie: save- zachować , slave- niewolnik.
6.I was going to tell a gay joke butt fuck it.
-Miałem opowiedzieć żart o gejach, 'ale jebać to' / 'seks analny'
Tu chodzi o przeistoczenie słowa but- ale , w słowo butt- dupa/odbyt. Zmienia to całą końcówkę zdania: but fuck it - ale jebać to, butt fuck- seks analny (w wolnym tłumaczeniu).
Zgłoś
Avatar
k................z 2012-12-27, 5:50 5
Cytat:

"i was going to make a black joke but i'll slave it for later..."



Zgłoś
Avatar
kokz666 2012-12-27, 17:18
dzieki ze przetlumaczyles >.<
Zgłoś
Avatar
MrYeni 2012-12-27, 17:19
dzieki ze wyjasniles bo bym nie zrozumial.
Zgłoś
Avatar
Koziol87 2012-12-27, 17:21 1
a pozatym po przetłumaczeniu to przestaje być śmieszne. Po chuj tu spojler?...
Zgłoś
Avatar
palooza 2012-12-27, 17:29 6
Opowiedziałbym kawał o żydzie, ale boję się, że go spalę...
Zgłoś
Avatar
cinoslav 2012-12-27, 17:32 4
Cytat:

dzieki ze przetlumaczyles >.<


Cytat:

dzieki ze wyjasniles bo bym nie zrozumial.


Jesteście ślepi, czy tylko głupi? Napisałem wyraźnie:
"Dla tych co nie znają angielskiego"
Wkurwiają mnie tacy ignoranci, ja pierdole...
Zgłoś
Avatar
k................z 2012-12-27, 17:38 2
w sumie piwko leci za samą fatygę z tłumaczeniem
moze zabrzmi to dziwnie na tym portalu ale ekhem... dajesz dobry przykład

dobra na koniec rzuce jakąś kurwą zeby zaniżyć poziom kultury
'kurwa'
pyk!
Zgłoś
Avatar
Pajoresko 2012-12-27, 18:03 5
cinoslav napisał/a:

Obrazek

Wiem, że dla was hardkorowi sadole to tylko garstka żałosnych, nieczarnych dowcipów, ale mnie rozbawiło, więc się dzielę.

Dla tych co nie znają angielskiego, kawały polegają mniej więcej na tym:
1.I would make a blind joke, but I just don't see the point.
-Opowiedziałbym kawał o ślepym, ale po prostu nie widzę w tym sensu.
2.I was going to tell a midget joke, but it's too short.
-Miałem opowiedzieć kawał o karle, ale jest za krótki.
3.I was going to make a pussy joke, but you would never get it.
-Miałem opowiedzieć kawał o cipce, ale 'nigdy byś go nie zrozumiał' / 'nigdy byś żadnej nie zdobył'.
Zwrot "You would never get it" można rozumieć w dwa wyżej wymienione sposoby.
4.I was going to make a joke about sluts, but that would be whoreable.
-Miałem opowiedzieć kawał o szmatach ale to byłoby 'straszne' / 'dziwkowate' (?)
Słowo whoreable (whore=dziwka), czytanie jest w podobny sposób co horrible= straszny.
5.I was going to make a black joke but i'll slave it for later.
-Miałem opowiedzieć czarny kawał, ale 'zostawię' / 'zniewolę' go na później.
Tutaj chodzi o dodanie literki do słówka, tak aby zdanie wciąż brzmiało podobnie: save- zachować , slave- niewolnik.
6.I was going to tell a gay joke butt fuck it.
-Miałem opowiedzieć żart o gejach, 'ale jebać to' / 'seks analny'
Tu chodzi o przeistoczenie słowa but- ale , w słowo butt- dupa/odbyt. Zmienia to całą końcówkę zdania: but fuck it - ale jebać to, butt fuck- seks analny (w wolnym tłumaczeniu).



thank you from the mountain for translating - z góry dzięki za przetłumaczenie
Zgłoś
Avatar
elvis02 2012-12-27, 18:19
Musze jeszcze raz to napisać...Ah ten angielski humorek...huehue
Zgłoś
Avatar
emilos66 2012-12-27, 18:49
cinoslav niektórzy po prostu lubią wk..wiać
Zgłoś
Avatar
ryzy27 2012-12-27, 19:34
Nie żeby coś, ale nawet na kwejku jak coś jest po ang to raczej tego nie tłumaczą.
Zgłoś
Avatar
M................n 2012-12-27, 20:33 1
Ten temat jest na siłę
Zgłoś
Avatar
Naziolek 2012-12-27, 20:56
nigdy bym nie człapał [wiesz, złapał + c na początku, taka gra siłowna [i znowu taka gra słowna + i w środku i wychodzi siłownia]]. Dostałbyś piwo, ale nie dam go, o dziwo! [teraz taka rymowanka]
Zgłoś
Avatar
PawełGM 2012-12-27, 22:59
Jak nieprzetłumaczone to źle. Jak przetłumaczone to też. Niektórzy to rzeczywiście mają problemy. Zajebista robota z tłumaczeniem, a ci co się do tego dopierdalają to chuj w dupę. Bez wazeliny
Zgłoś
Przejdź to ostatniego posta w temacie