Prosiłbym nie wrzucać do zbiorczego, bo nie chodzi tu o piłkę, tylko o samą sytuację i zachowanie gościa.
#aktor
Prosiłbym nie wrzucać do zbiorczego, bo nie chodzi tu o piłkę, tylko o samą sytuację i zachowanie gościa.
Lubisz oglądać nasze filmy z dobrą prędkością i bez męczących reklam? Wspomóż nas aby tak zostało!
W chwili obecnej serwis nie jest w stanie utrzymywać się wyłącznie z reklam. Zachęcamy zatem do wparcia nas w postaci zrzutki - jednorazowo lub cyklicznie. Zarejestrowani użytkownicy strony mogą również wsprzeć nas kupując usługę Premium (więcej informacji).
Wesprzyj serwis poprzez Zrzutkę już wpłaciłem / nie jestem zainteresowany
W Polsce dubbinguje się obecnie tylko niewielki odsetek produkcji trafiających do polskich kin czy telewizji ze względu na wysokie ceny w porównaniu do wersji lektorskiej (10 minut dubbingu kosztuje w przybliżeniu 1000 złotych). Przeważnie są to produkcje w zamyśle skierowane do dzieci, takie jak filmy animowane lub generowane komputerowo czy seriale dla dzieci. Rzadziej dubbingowane są filmy animowane, niekoniecznie skierowane do najmłodszych, jak chociażby Miasteczko South Park czy Beavis i Butt-head. Rzadkością jest natomiast dubbingowanie zwykłego filmu lub serialu, w takich przeważnie usłyszeć można lektora. Sytuacja ta jednak powoli zaczęła się zmieniać, począwszy od decyzji The Walt Disney Company, aby dubbingować również produkcje aktorskie skierowane do kin, takie jak Giganci ze stali, Avengers czy Oz: Wielki i potężny; drogą tą poszli również inni dystrybutorzy, dzięki czemu zdubbingowano m.in film Hobbit: Niezwykła podróż.
Na polskim rynku bardzo często tłumacz jest jednocześnie i autorem dialogów, lecz nie jest to regułą. Dialogista ma za zadanie dopasowanie sylabicznie i zgłoskowo tekstu danej postaci, a także wyróżnienie w tekście wszystkich zawieszeń, pauz, reakcji dźwiękowych itp. w takiej formie, by aktor był w stanie zagrać daną rolę bez wcześniejszego zapoznawania się z tekstem i przećwiczenia go.
W przypadku gier komputerowych sprawa przedstawia się inaczej. Obecnie na naszym rynku dubbinguje się gry mniej więcej tak samo często, jak zostawia się jedynie lokalizację kinową. W przeciwieństwie do filmów, na decyzję o dubbingu nie wpływa ograniczenie wiekowe. Sporadycznie, jak chociażby w przypadku Mass Effect, animacja ruchu ust postaci dostosowywana jest przez animatorów do konkretnej wersji językowej, co niweluje konieczność dopasowywania tłumaczenia pod animację.
Mamy w zwyczaju narzekać na polski dubbing, ale niekiedy wypada on znakomicie.
Może pamiętacie.
I bonusik.
Jak takie gowno dostalo sie na glowna??
Mistrz – polski telewizyjny dramat wojenny z 1966 roku, w reżyserii Jerzego Antczaka. W roli tytułowej wystąpił Janusz Warnecki. To z myślą o nim, napisał ten scenariusz Zdzisław Skowroński. 70-letniego wówczas aktora (1895-1970), zmagającego się z kalectwem, namówił do udziału w filmie reżyser. Dzieło znalazło się na liście stu najlepszych w historii Teatru Telewizji przedstawień teatralnych, wytypowanych w sierpniu 1999 przez Akademię Teatru Telewizji.
Opis fabuły:
Młody aktor (Ignacy Gogolewski) przygotowuje się do roli Makbeta. Reżyser spektaklu (Zbigniew Cybulski) ma do niego pretensje o słynny monolog ze sztyletem. Aktor grając sprawia wrażenie jakby "chciał zabić jakiegoś upiora, którego widzi", co psuje koncepcję reżysera. Aktor jednak obstaje przy swoim, gdyż odczuwa potrzebę uczczenia pamięci tytułowego "Mistrza". Opowiada o nim reżyserowi.
Wikipedia
Jak dla mnie "Mistrz" to jeden z najlepszych polskich filmów. Minimalistyczna scenografia, angażująca fabuła i bardzo dobra rola J. Warneckiego, który na ekranie po prostu jest tytułowym mistrzem.
Założył replikę hełmu + 3 epickie słowa
W japońskim talk show Leonardo DiCaprio zaprezentował swój talent do naśladowania Jacka Nicholsona. Prowadzący program najpierw stwierdził, że romansujący z seksownymi modelkami 38-latek prowadzi podobny tryb życia, co znacznie starszy gwiazdor. Następnie zasugerował, że DiCaprio jest podobny do Jacka. Wtedy Leonardo zaprezentował firmową minę Nicholsona w swoim wydaniu..
najgorsze jest to, że DiCaprio jest bardzo dobrym aktorem ale i tak ma przypiętego na czole titanica i z tym będzie się większości ludziom kojarzył.
Akurat z tą łątką zerwał już dawno temu. Aviator, Krwawy diament, Infiltracja, W sieci kłamstw, Wyspa tajemnic, J. Edgar, Django... Sporo świetnych ról miał w ciągu kilku ostatnich lat.
- Puchar Ligi Mistrzów.
Chyba powinien pobrać lekcję aktorskie od graczy Barcelony
Chan oficjalnie został odznaczony za "najwięcej scen kaskaderskich dokonanych przez żywego aktora" oraz "najwięcej funkcji w jednym filmie".
Ciekawy jest drugi rekord, gdzie Jackie Chan w nadchodzącym filmie "Chinese Zodiac" piastował 15 funkcji - scenarzysta, reżysera, aktor pierwszoplanowy, producent, producent wykonawczy, operator, scenograf, kierownik produkcji, koordynator ds. cateringu, koordynator kaskaderów, brygadzista planu, kompozytor, wokalista piosenki przewodniej, kaskader i osoba ds. rekwizytów.
Poniższy filmik prezentuje jego zadania:
Po tym filmie Chan odchodzi na kaskaderską emeryturkę, więc tym bardziej brawa dla niego za te 101 filmów, gdzie był kaskaderem pełną gębą.
Źródło: hatak.pl
Jeśli chcesz wyłączyć to oznaczenie zaznacz poniższą zgodę:
Oświadczam iż jestem osobą pełnoletnią i wyrażam zgodę na nie oznaczanie poszczególnych materiałów symbolami kategorii wiekowych na odtwarzaczu filmów