#głos
Lubisz oglądać nasze filmy z dobrą prędkością i bez męczących reklam? Wspomóż nas aby tak zostało!
W chwili obecnej serwis nie jest w stanie utrzymywać się wyłącznie z reklam. Zachęcamy zatem do wparcia nas w postaci zrzutki - jednorazowo lub cyklicznie. Zarejestrowani użytkownicy strony mogą również wsprzeć nas kupując usługę Premium (więcej informacji).
Wesprzyj serwis poprzez Zrzutkę już wpłaciłem / nie jestem zainteresowany
EDIT:
Nie no kurwa, ale macie szczęście. Jako BONUS dopierdalam koguta policyjnego. Na pewno tańszy w eksploatacji niż te nasze zamontowane w radiowozach.
Otóź, zadałem sobie dziś takie pytanie.. jak brzmiał głos hitlera kiedy nie opluwał mównicy gdy mówił do RZESZY fanatyków?. Pierwszy raz słysze kogoś o tak barwnym głosie..
Szukałem po tagach, nie znalazłem jak było to wiecie co robić. [/b]
Nie wstawiam do "dokumentalnych" bo to raczej ciekawostka. Ciekawostka, acz na mnie zrobiła ogromne wrażenie jako na człowieku zafascynowanym historią naszego kraju. Chciałbym uniknąć niepotrzebnych dyskusji o Marszałku albo o zamachu majowym.
Życzę wam miłych dwóch minut i czterech sekund z Józefem Piłsudskim.
Brakuje nam takiego człowieka w obecnych czasach...
A tutaj próbka z wulgaryzmami etc.
Dla starych wyjadaczy sadola... gimbaza nie skuma o co chodzi...
Weźcie skończcie kurwa z tym "gimbaza nigdy nie zrozumie". Kurwa wasza zajebana mać. Niektórzy to się uważają za lepszych tylko dlatego, że są odrobinę starsi i uważają, że "gimbaza" nie posiada internetu. Fajnie się pośmiać z głupoty czy niewiedzy obecnych gimnazjalistow, ale bez przesady. Żeby usłyszeć lektora wystarczy odpalić jebany polsat, więc kurwa przed kim się popisujesz?
W Polsce dubbinguje się obecnie tylko niewielki odsetek produkcji trafiających do polskich kin czy telewizji ze względu na wysokie ceny w porównaniu do wersji lektorskiej (10 minut dubbingu kosztuje w przybliżeniu 1000 złotych). Przeważnie są to produkcje w zamyśle skierowane do dzieci, takie jak filmy animowane lub generowane komputerowo czy seriale dla dzieci. Rzadziej dubbingowane są filmy animowane, niekoniecznie skierowane do najmłodszych, jak chociażby Miasteczko South Park czy Beavis i Butt-head. Rzadkością jest natomiast dubbingowanie zwykłego filmu lub serialu, w takich przeważnie usłyszeć można lektora. Sytuacja ta jednak powoli zaczęła się zmieniać, począwszy od decyzji The Walt Disney Company, aby dubbingować również produkcje aktorskie skierowane do kin, takie jak Giganci ze stali, Avengers czy Oz: Wielki i potężny; drogą tą poszli również inni dystrybutorzy, dzięki czemu zdubbingowano m.in film Hobbit: Niezwykła podróż.
Na polskim rynku bardzo często tłumacz jest jednocześnie i autorem dialogów, lecz nie jest to regułą. Dialogista ma za zadanie dopasowanie sylabicznie i zgłoskowo tekstu danej postaci, a także wyróżnienie w tekście wszystkich zawieszeń, pauz, reakcji dźwiękowych itp. w takiej formie, by aktor był w stanie zagrać daną rolę bez wcześniejszego zapoznawania się z tekstem i przećwiczenia go.
W przypadku gier komputerowych sprawa przedstawia się inaczej. Obecnie na naszym rynku dubbinguje się gry mniej więcej tak samo często, jak zostawia się jedynie lokalizację kinową. W przeciwieństwie do filmów, na decyzję o dubbingu nie wpływa ograniczenie wiekowe. Sporadycznie, jak chociażby w przypadku Mass Effect, animacja ruchu ust postaci dostosowywana jest przez animatorów do konkretnej wersji językowej, co niweluje konieczność dopasowywania tłumaczenia pod animację.
Mamy w zwyczaju narzekać na polski dubbing, ale niekiedy wypada on znakomicie.
Jeśli chcesz wyłączyć to oznaczenie zaznacz poniższą zgodę:
Oświadczam iż jestem osobą pełnoletnią i wyrażam zgodę na nie oznaczanie poszczególnych materiałów symbolami kategorii wiekowych na odtwarzaczu filmów