18+
Ta strona może zawierać treści nieodpowiednie dla osób niepełnoletnich.
Zapamiętaj mój wybór i zastosuj na pozostałych stronach
Główna Poczekalnia (2) Soft (5) Dodaj Obrazki Filmy Dowcipy Popularne Forum Szukaj Ranking
Zarejestruj się Zaloguj się
📌 Wojna na Ukrainie - ostatnia aktualizacja: Wczoraj 22:48
📌 Konflikt izrealsko-arabski - ostatnia aktualizacja: Dzisiaj 2:25

#aktorzy

jakiś czas temu była kompilacja z rzekomo najlepszymi scenami w dziejach kina. teraz czas na 25 najlepszych aktorskich improwizacji, ja dodałbym jeszcze scene z easy rider kiedy kolesie (naprawde) zjarali się przy ognisku i nieźle pierdolili. ten film pokazuje prawdziwy kunszt aktorski i poczucie humoru prawdziwych gwiazd holiłódu

Niezła walka, niezły humor, niezłe cycki, tylko penisa brak, ale wydaje mi się, że na sadistica pasuje...



Wymagany angielski na poziomie ciapatego ordynatora.
Najlepszy komentarz (67 piw)
D................k • 2013-06-30, 22:35
Deadpool wymiata.

Dubbing w Polsce
D................k • 2013-04-06, 8:47
Cytat:

W Polsce dubbinguje się obecnie tylko niewielki odsetek produkcji trafiających do polskich kin czy telewizji ze względu na wysokie ceny w porównaniu do wersji lektorskiej (10 minut dubbingu kosztuje w przybliżeniu 1000 złotych). Przeważnie są to produkcje w zamyśle skierowane do dzieci, takie jak filmy animowane lub generowane komputerowo czy seriale dla dzieci. Rzadziej dubbingowane są filmy animowane, niekoniecznie skierowane do najmłodszych, jak chociażby Miasteczko South Park czy Beavis i Butt-head. Rzadkością jest natomiast dubbingowanie zwykłego filmu lub serialu, w takich przeważnie usłyszeć można lektora. Sytuacja ta jednak powoli zaczęła się zmieniać, począwszy od decyzji The Walt Disney Company, aby dubbingować również produkcje aktorskie skierowane do kin, takie jak Giganci ze stali, Avengers czy Oz: Wielki i potężny; drogą tą poszli również inni dystrybutorzy, dzięki czemu zdubbingowano m.in film Hobbit: Niezwykła podróż.
Na polskim rynku bardzo często tłumacz jest jednocześnie i autorem dialogów, lecz nie jest to regułą. Dialogista ma za zadanie dopasowanie sylabicznie i zgłoskowo tekstu danej postaci, a także wyróżnienie w tekście wszystkich zawieszeń, pauz, reakcji dźwiękowych itp. w takiej formie, by aktor był w stanie zagrać daną rolę bez wcześniejszego zapoznawania się z tekstem i przećwiczenia go.
W przypadku gier komputerowych sprawa przedstawia się inaczej. Obecnie na naszym rynku dubbinguje się gry mniej więcej tak samo często, jak zostawia się jedynie lokalizację kinową. W przeciwieństwie do filmów, na decyzję o dubbingu nie wpływa ograniczenie wiekowe. Sporadycznie, jak chociażby w przypadku Mass Effect, animacja ruchu ust postaci dostosowywana jest przez animatorów do konkretnej wersji językowej, co niweluje konieczność dopasowywania tłumaczenia pod animację.



Mamy w zwyczaju narzekać na polski dubbing, ale niekiedy wypada on znakomicie.

Jim naśladuje mimikę znanych postaci

Najlepszy komentarz (72 piw)
D................k • 2013-01-25, 15:58
up
To normalny lektor jest.
Za kulisami kultowych filmów
~Bambi~ • 2012-10-18, 11:48
Milczenie owiec







Reszta zdjęć z Milczenia owiec i innych filmów w komentarzach
Najlepszy komentarz (44 piw)
~Bambi~ • 2012-10-18, 12:12
Milczenie owiec







Frankenstein





















Robocop

















Kill Bill











Powrót do przyszłości





















Gwiezdne wojny

























I zdjęcia nieposegregowane z różnych produkcji:















































Indiana Jones: Poszukiwacze zaginionej arki



















Pierwsza Godzilla